<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 冬夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Winter Night>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
家貧親愛散，
身病交遊罷。
眼前無一人，
獨掩村齋臥。
冷落燈火闇，
離披簾幕破。
策策窗戶前，
又聞新雪下。
長年漸省睡，
夜半起端坐。
不學坐忘心，
寂莫安可過。
兀然身寄世，
浩然心委化。
如此來四年，
一千三百夜。
<End Poem>
<Translation>
My house is poor; those that I love have left me;
My body is sick; I cannot join the feast.
There is not a living soul before my eyes
As I lie alone locked in my cottage room.
My broken lamp burns with a feeble flame;
My tattered curtains are crooked and do not meet.
"Tsek, tsek" on the door-step and window-sill
Again I hear the new snow fall.
As I grow older, gradually I sleep less;
I wake at midnight and sit up straight in bed.
If I had not learned the "art of sitting and forgetting",
How could I bear this utter loneliness?
Stiff and stark my body cleaves to the earth;
Unimpeded my soul yields to Change.
So has it been for four hateful years,
Through one thousand and three hundred nights!
<End Translation>